kiliner.blogg.se

Voynich manuscript
Voynich manuscript











voynich manuscript

?> downo), , (?to be?> buty, ?ibid.? bute, ?(she) gave birth?> pagemdi) (?explanation?> i?goldimas) ?em. in Luotys? text (?one?> wejna) (?bread? instr. he changed ?passion, suffering? into mukas ?ibid.?determination? into pastanawiejemu ?ibid.?daily? into paw?edni ?ibid.?).Luotys corrected some typographical errors but erred himself as well.He changed certain Highland Lithuanian dialectal features into the Lowland Lithuanian (dounininkai in particular) equivalents. Luotys also changed certain words ? he ignored some of Valan?ius? attempts to modernize religious terminology and he used the traditional religious terms or words instead of those proposed by Valan?ius (e.g. He edited some grammatical forms and some stylistic features. For instance, he changed the Orthodox formula for making the sign of the cross into the Catholic one. Still, most probably due to his absentmindedness, Luotys omitted some lines of the original in several places.Luotys made certain changes in his transliterated manuscript. In the history of Lithuanian Luotys? manuscript was unique in the sense that it was the only known Lithuanian text in Latin letters transcribed from the Cyrillic Lithuanian version, which was then required by the Russian officials.It is obvious that Luotys transcribed the Cyrillic text entirely, and that he did not intend to shorten it in any planned manner.

voynich manuscript

Valan?ius and later printed in Cyrillic letters by Jonas Kre?inskis). 1 3468) ? from the variant in Cyrillic characters ? of 1865 (first prepared in manuscript in Latin characters by the bishop Motiejus. The Philological Somersault of Aleksandras Luotys: ? (1865) into Trumpas Katechizmas (1874) Summary Aleksandras Luotys transliterated his Lithuanian manuscript ? the Catholic Brief Catechism (Trumpas Katechizmas, 1874 LLTIB: f.













Voynich manuscript